Rechercher dans ce blog

jeudi 28 juin 2012

KHATCHKARS

Je ne sais pourquoi mais déjà garçonnet
J’embrassais ainsi les khatchkars,
Quand, les pieds nus, avec ma mère,
Je descendais tel un agneau le mont du monastère.

Je les embrasse encore maintenant,
Mais maintenant sachant pourquoi :
Ô ancêtres arméniens, j’embrasse
Vos mains habiles, créant lumière de la pierre.

Qui sur les roches sauvages et brutes,
L'intime force de l’esprit a immortalisé,
Et en embrassant son empreinte sacrée
J’embrasse votre éternité…

 
                    Hovannes CHIRAZ (1914-1984)
 
 

lundi 18 juin 2012

LAC DE VAN

Ah ! Lac de Van, sans fin, sans fond,
Que mon père regarde toujours avec nostalgie,
Pendant que nos cœurs s’unissent dans la prière !
Son sang est né en moi totalement
Quand ses ancres ont tout lâché
Et fait leurs adieux à sa maison haletante,
Lac devenu symbole de notre tristesse.
Tes vagues intarissables n’ont pas de repos.
Mon père a abandonné la terre de son âme pour toujours,
Et le ciel où sa légende est restée .
Bien qu’il eût vite quitté ce monde,
Il est resté sur terre comme un ouragan flamboyant
Qui te regarde encore pleurer dans le brouillard,
Lac et mer de nos larmes et de nos douleurs !

William SAROYAN (1909-1981)
 
(traduit de l’anglais par Louise Kiffer)

jeudi 7 juin 2012

HYMNE AU LYS

Gloire à toi, ô lys,
Sainte fleur d’amour et de beauté,
Gloire à toi, demeure de mère-nature,
Merveille qui vient de se réveiller !

Parmi les fleurs de mon jardin
Que tu es belle et majestueuse
Quand telle une reine noble et superbe,
Tu m’exaltes si fréquemment !

Je me demande, enchanté,
Si vers le ciel, oh ! pourquoi ?
Tu essaies de t’élever glorieusement
Pour orner son trône.

Tu es blanche comme la neige,
Pure image des anges,
Nulle trace n’a altéré, même un peu,
Tes pétales de mousseline.

Ton cœur aussi est pur,
Délicat et sublime comme toi,
Que la boue noire de la méchanceté
N’a pas sali affreusement.

Comme ton calice d’où goutte à goutte
Suinte un doux nectar,
Ton âme aussi est une rosée,
Tendresse et bonté incessante.


                     Daniel Varoujan 1884-1915)

                     Traduction Louise Kiffer
 

samedi 2 juin 2012

A LA LUNE


Blanche lune, où vas-tu ?
Dans l’obscurité des baraques
J’apporte un rayon de lumière ;
vas lune, tu pars utilement.


Précieuse lune, où vas-tu ?

               Dans des récipients d’argent
               J’apporte du lait aux malades.

Vas lune , tu pars utilement.


Lune silencieuse, où vas-tu ?

              Je vais t’apporter, à toi,
              La promesse de ta belle.

Lune, ô lune, tu pars inutilement.

 

                    Daniel VAROUJAN   (1884-1915)

                    Traduction Louise Kiffer

JE VOUS PRIE


Je vous prie de ne pas craindre
Si les gens appellent ces ambitieux, simplement des ambitieux et pas des humbles,
Ceux qui sont des vauriens, simplement des vauriens et non pas des nobles;
Ceux qui sont distants, simplement distants et pas présents.

Je vous prie de ne jamais craindre
une parole franche prononcée
Une parole franche ne tue jamais personne
Elle ne fait qu'ouvrir une plaie cicatrisée.

Si tu es un enfant et si tu as faim,
Ne crains jamais de pleurer tout fort
Puisqu'un enfant qui ne crie pas tout fort
Personne ne lui donnera un sein à téter.

Ne craignez jamais de frotter une tasse rouillée,
Ne craignez rien, elle ne pourrira pas.
Ne craignez jamais d'écrire la vérité au sujet de ce qui est faux
Car faire cela ne va pas démentir ce qui est faux

Je vous prie de faire des maths juste pendant quelque temps
Mais à condition de ne pas additionner le juste à l'injuste
Mais de diviser l'injuste par le juste
De ne pas ajouter la sympathie au chagrin
Mais diviser la sympathie par le chagrin.

Ne vous vantez jamais de la question
Mais soyez fier de la solution
Avec entre parenthèses
Le reste et aussi le quotient.

Je vous prie de veiller aussi un peu au psychisme
Si un enfant avec sa triste chanson pleure la mort de ses parents
Je vous prie de ne jamais l'arrêter parce que sa chanson n'est pas assez bonne
Je vous prie de ne jamais m'embêter ni de m'impliquer
Avec de telles questions et d'autres semblables.
 
Barouïr SEVAG (1924-1972)


Traduction Louise Kiffer